Datos personales

Mi foto
Ramiro Sanchiz (Montevideo, 1978). Ha publicado 17 libros, entre ellos las novelas "El orden del mundo" (2014, El Cuervo, La Paz, Bolivia; primer premio de narrativa édita del Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay), "El gato y la entropía #12&35" (Estuario Editora, Montevideo, Uruguay), "Las imitaciones" (2016, Décima Editora, Buenos Aires, Argentina) y "Verde" (2016, Fin de Siglo, Montevideo, Uruguay). Escribe regularmente crítica para el periódico montevideano La Diaria. Se ha desempeñado como jurado del premio Casa de Las Américas (2016), el Fondo Concursable del Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay (2011) y del premio Onetti de la Intendencia de Montevideo (2016). Ha sido traducido al francés, el alemán, el inglés y el italiano.

lunes, 27 de abril de 2009

Paisaje italiano

La revista de ciencia ficción italiana IntercoM Science Fiction ha publicado mi cuento "Paisaje con grupo y mujer", en traducción de Franco Ricciardiello, titulada "Ritratto di grupo con signora".
El cuento, del que ya había dicho algunas cositas cuando fue publicadó hace un par de meses en Axxón, hace muchas referencias al escritor escocés Alasdair Gray, autor de esa gran novela que es Lanark. El traductor aprovechó este detalle para incorporar una breve reseña sobre Gray, autor aparentemente desconocido en Italia. Me alegra haber contribuido, asi sea de una manera tan mínima, a la difusión de uno de los mayores escritores contemporáneos (y sí, uno de mis favoritos, jeje).

8 comentarios:

Belerofonte dijo...

Felicitaciones!

Archiduque de Applecore dijo...

Sí. ¡Felicitaciones!
No todos los días lo traducen a uno al italiano...

Abrazo!
A.A

Damián González Bertolino dijo...

¡Felicitaciones, Ramiro!

Maxi dijo...

Me sumo a las felicitaciones, Ramiro.
Saludos.

Duroc dijo...

Paso a felicitar. Abrazo.

Ramiro Sanchiz dijo...

Muchas gracias a todos por las felicitaciones. Es una sensación interesante la de verse traducido. Lamentablemente mi italiano no es lo suficientemente bueno como para mirarlo desde una perspectiva crítica, pero la musicalidad del lenguaje me resultó muy sugerente en la traducción, como si alguien tocara con otros instrumentos una canción compuesta por mí.

Ramiro Sanchiz dijo...

O, en rigor, una melodía mía derivada de sinfonías de otros que, a su vez, es arreglada por un tercero para un instrumento en el que yo no había pensado

Telemías dijo...

Ramiro: es una alegría!!! Se abren puertas que vaya a saber uno a qué conducen!!!
Bien hecho!!!